Trabalha com traduções técnicas e interpretações na área de saúde para vários periódicos, editoras, empresas e websites. Suas línguas de trabalho são o português (nativo), o inglês (fonte e alvo), o italiano (fonte) e o espanhol (fonte). É graduada em Odontologia (USP) e em Tradução e Interpretação (FMU), especialista em Tradução (USP), mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP) e doutora em Letras (USP). Ela já traduziu mais de 50 livros/capítulos completos para editoras renomadas e é autora e editora de 7 dicionários e 3 livros de inglês para fins específicos. Tem ministrado cursos e palestras sobre tradução e pesquisa baseada em corpus no Brasil e no exterior. Ela é membro das seguintes associações de tradutores: ABRATES (Brasil), APTRAD (Portugal), ATA (EUA).
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela Fundação Getúlio Vargas (FGV). Especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio). Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Jane Godwin Coury
Mestra em Linguística Aplicada e TESOL pela Universidade de Leicester no Reino Unido e pós-graduação em Educação Transformadora: pedagogia, fundamentos e práticas pela PUCRS. Trabalha com revisões de textos em inglês e versões (português – inglês), especificamente auxiliando acadêmicos em ciências exatas e humanas a publicar em revistas científicas internacionais. Desde 1987, atua como professora e treinadora de professores de inglês e é Cambridge English Assessment Specialist. É autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities” (Disal), “Four short stories to use in the ELT classroom” (Amazon) e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas” (Amazon).
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF-RJ). Tradutor especializado em tecnologia e localização para grandes empresas desenvolvedoras de software e hardware, além de outras áreas como arquitetura, saúde pública, comunicação, educação, história e meio ambiente. Pesquisador da Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) sobre a interação entre o tradutor profissional e a tecnologia no âmbito do mestrado em Estudos da Linguagem.
Mestre em Estudos da Linguagem: Tradução. Especializada em Literatura Inglês e Graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.
Sólida carreira voltada à Língua Inglesa. Intérprete Simultânea En<>Pt. Membro efetivo da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferências e de coletivos de Intérpretes de Conferência. Docente na Universidade Católica de Santos-SP, em Bacharelado em Tradução e Interpretação, Professora de Inglês como Língua Estrangeira (EFL) (desde 1994) e Tradutora & Intérprete de Língua Inglesa em suas diversas modalidades (desde 2004). Graduada em Letras Português/Inglês pela UniSantos-SP (1994). Pós Graduação em Tradução/Versão de Língua Inglesa pela USP (2000); Mestre em Educação pela UniSantos (2017), com foco na Influência da Mentoria do Professor Iniciante de Língua Inglesa. Pós Graduação lato sensu em Interpretação de Conferências da PUC-RJ (término em dez/22).
Especialista em Tradução Alemão-Português pela Universidade de São Paulo (USP). Graduado em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação Inglês-Português pela Unibero. Tradutor literário, com destaque para seu trabalho de tradução de Franz Kafka, além de traduzir para as editoras Versal, Aleph, Estação Liberdade, Nova Fronteira e Alfaguara. Professor de escrita, redação e atualização gramatical em cursos livres.
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
Doutorando em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestre em Linguística e Graduado em Letras Inglês-Português pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Especialista em Coaching e Liderança pela Universidade Católica Dom Bosco e em Educação Cognitiva pela UNESA. Experiência como professor, mentor e responsável pedagógico de filial, produtor de conteúdo, moderador online, coordenador acadêmico e treinamento e capacitação de professores.
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem e Especializada em Ensino de Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.